«Es casi nulo el uso de la lengua con el pueblo… Faltan materiales en todo campo del saber humano, no hay formación de profesores en esta lengua», dijo Gonzalo.
Gonzalo indicó que el aymara está en vulnerabilidad porque «hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes».
La edición en aymara de la famosa novela corta, Pirinsipi Wawa, fue publicada por el editor argentino Javier Merás y tiene 95 páginas.
El impulso estatal para promover el aymara a través de los servicios de educación, justicia y salud es insuficiente.
«Hubo momentos en que incluso soñé con este personaje medio diabólico y medio inocente, a veces sabio, a veces muy niño».
Fuente: http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2016/05/02/el-principito-es-traducido-a-lengua-aymara