Pedro MATÍAS
OAXACA, Oax. (pagina3.mx).- A iniciativa del reconocido artista plástico Francisco Toledo, las fábulas de Esopo ahora podrán ser leídas en lengua Mixe o Ayuuk, mismas que ya han sido traducidas a las lenguas originarias como el zapoteco y el mixteco.
La presentación del libro «Esopo Mixe» será este viernes 15 de junio a las 18:00 horas en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO), con la idea de seguir promoviendo la literatura y ponerla al alcance de los hablantes de distintas lenguas en Oaxaca.
Al ser Oaxaca uno de los estados con mayor diversidad lingüística del país, y una de las regiones con más lenguas originarias del mundo, desde este lugar la asociación civil Amigos del IAGO, y CFMAB –del maestro Francisco Toledo– ha creado diversos materiales para fortalecer las lenguas indígenas, se han editado libros y folletos, así como también han elaborado una línea de material didáctico como juegos de mesa.
El libro “Esopo Mixe”, que impulsó el maestro Toledo junto con otras instituciones, está traducido a cuatro variantes de la lengua Ayuuk o Mixe, mismo que será presentado por Marisol Ambrosio Martínez, Melchor Escobar Ocaña, Gláfira Azcona Figueroa, Federica Díaz Pérez, Daniel Brena y Araceli Mancilla.
Hace unos años el maestro Francisco Toledo inició el proyecto de traducción de veinte fábulas de Esopo a diferentes lenguas originarias y en versiones locales, motivado por el descubrimiento de Juan Pascoe Pierce, quien encontró en un mercado de ocasión un pequeño libro de fábulas del mismo autor, en latín y español, impreso en 1849 en Oaxaca por Ignacio Rincón.
El libro, impreso por Ignacio Rincón, era destinado a la enseñanza de estudiantes que cursaban la cátedra de latinidad en el Colegio Seminario.
Las fábulas de Esopo se han traducido a distintas lenguas indígenas como el zapoteco, mixteco y ahora mixe, con la idea de seguir promoviendo la literatura y ponerla al alcance de los hablantes de distintas lenguas en Oaxaca.