Carolina MEJÍA
TUXTEPEC, OAXACA, (pagina3.mx).- Pese a estar contemplado en la Constitución, hasta el momento los pueblos indígenas de Oaxaca carecen de intérpretes profesionalizados en materia de acceso a la justicia o en el ámbito de la salud, señaló Bernardino Jiménez Jiménez, intérprete traductor del mixe y representante de asuntos indígenas del Comité de Defensa Ciudadana (Codeci) Oaxaca.
Generalmente el indígena brinda el servicio de forma altruista y sin profesionalización, solo por apoyar, comentó.
Por eso falta que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) certifique en la práctica a hablantes bilingües de las variantes indígenas de las ocho regiones del estado, al grado de peritos intérpretes de lengua indígena, y de esta forma durante los casos se garantice el debido proceso.
Asimismo, debe brindarse un pago por el servicio de intérpretes.
“Siempre es lo mismo. Entre la Judicatura del estado, INPI, antes CDI, y gobiernos, se pasan la bolita, nadie quiere asumir la responsabilidad del pago, y no existe un presupuesto establecido para pago de intérpretes”, acusó.
De lo contrario -dijo- el Estado seguirá violentando los derechos de acceso a la justicia durante la etapa de juicio oral, y en materia de salud, donde tampoco cuentan con el servicio de un intérprete en situaciones donde un indígena que no habla español acude a hospitales por la necesidad del servicio médico.