brightness_2
Clima en Oaxaca
22‎°C
Toledo llega a la FILOaxaca 2019 con las Fábulas de Esopo en zapoteco, mixteco, mixe e ixcateco
Por Pedro Matías
26 de octubre, 2019
Comparte
Texto: Pedro Matías.

OAXACA, Oax. (pagina3.mx).- El maestro Francisco Toledo llega a la Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILOaxaca) con las Fábulas de Esopo, publicaciones en zapoteco, mixteco, mixe e ixcateco que impulsó el artista plástico como rescate de las lenguas originarias.

Preocupado por generar materiales didácticos en lenguas originarias y que los y las hablantes de éstas accedieran a diversos contenidos, Francisco Toledo, comenzó la traducción y publicación de las Fábulas de Esopo hace aproximadamente cinco años.

Y ahora, como homenaje al maestro Toledo y a los pueblos indígenas, este sábado fueron presentadas estas fábulas en la FILOaxaca con la participación de Pergentino José, Araceli Mancilla, Juan Carlos Reyes, Domingo Cruz y Mónica Ortiz, la última moderó la charla entre los traductores y la traductora participantes en este proyecto.

La primera traducción de las Fábulas de Esopo al zapoteco, que se publicó bajo el sello de Calamus, editorial que fundó Toledo, es parte del material didáctico que el artista plástico promovía.

Toledo trabajó en una serie de grabados sobre las Fábulas de Esopo ya que un impresor descubrió una versión de este libro que se imprimió en Oaxaca en 1848 editado por el oaxaqueño Ignacio Rincón.

En una entrevista se refirió a dicho libro como una joya bibliográfica “que no se conocía y, para celebrar este hallazgo, decidimos hacer una carpeta con grabados y un facsímil del libro, después le agregamos al proyecto las traducciones a cuatro variantes del zapoteco”.

El artista plástico hizo ilustraciones especiales para el libro, las cuales se pueden iluminar e incluso hay un espacio para que escriban una fábula a partir de los dibujos.

Toledo dijo en dicha entrevista que los niños no sólo deben tener acceso a las fábulas, sino a toda la literatura, como cuentos y novelas, porque tienen la necesidad de ver y leer, además de que es un buen ejercicio para su formación.

El grabador zapoteco recordó que de niño era lector de fábulas: “mi familia tenía las posibilidades de comprarme libros, pero sé que muchos padres no tienen recursos para comprar, de todas formas el niño busca qué leer y lo que está a su alcance son los cuentos comerciales”.

Con este tipo de material, en lenguas originarias y español, el artista buscaba darle a los niños y las niñas lecturas distintas a lo que hay en el mercado.

A inicios de 2019 se presentó en Santa María Ixcatlán las Fábulas de Esopo, un proyecto que estuvo dirigido por el investigador y lingüista Michael Swanton, quien explicó que por la importancia del ixcateco decidieron editar esta publicación.

El ixcateco es la lengua oaxaqueña con mayor riesgo de desaparición. El único asentamiento donde se habla es Santa María Ixcatlán, explicó el lingüista, quien junto con Cipriano Ramírez Guzmán y Pedro Salazar Gutiérrez tradujeron las fábulas de Esopo a este idioma originario.

Este sábado se presentaron estas publicaciones que han contado con el apoyo de distintas instituciones que se sumaron a la propuesta del maestro Francisco Toledo y Amigos del IAGO y del Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo.

Comparte