brightness_2
Clima en Oaxaca
22‎°C
Traducen por primera vez al inglés un libro escrito en lengua umbeyajs, “Tyety Ñutyok”, niño prodigio
Por Diana Manzo
01 de marzo, 2021
Comparte

Traducen por primera vez al inglés un libro escrito en lengua umbeyajs, “Tyety Ñutyok”, niño prodigio

  • Este mito de la vida de San Dionisio del mar está escrito ahora en tres lenguas “
Diana Manzo

Juchitán, Oax. (#página3.mx).- La historia del origen del municipio ikotjs de San Dionisio del Mar, “el umbeyajs” trasciende ahora al inglés.

Un mito narrado en forma de cuento llamado “Tyety Ñutyok”, “niño prodigio” “por el maestro bilingüe Obdulio Muriel Díaz.

Defensor de la lengua de los huaves se tradujo por primera vez en una tercera lengua, el inglés por Adam Critchley.

“The Child Prodigy” es el título en inglés de este cuento escrito y narrado en su lengua madre por el profesor Obdulio.

Recientemente presentado  a través de la redes sociales de la página oficial del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología “Ciesas” Oaxaca.

Contar el origen y nacimiento de San Dionisio del Mar, pero lo mejor, escuchar las voces de los adultos mayores de su tierra, llevó al profesor Obdulio a construir esta historia que considera relevante, pues hablar del “Niño Prodigio”, de quién fue y cómo obtuvo poderes es necesario para conservar y revalorizar la vida comunitaria de su tierra.

El autor precisa  esta obra se logró a partir de una narración de Otilio Castellanos. “La gente recuerda al niño milagrosso t espera su regreso para que susmaravillas beneficien  al pueblo ikotjs que habita en su territorio ancestral, librandolo de la devastación ambiental  y cultural”.

Obdulio Muriel Díaz de 49 años de edad  y profesor de educación primaria  es apasionado de la cultura ikotjs, desde hace varios años impulsa literatura con la intención de revitalizar su idioma dentro de la comunidad, especialmente en niños y jóvenes.

Para él, ver su texto, el mito del niño prodigio, traducido en una tercera lengua, es motivo de satisfacción porque la historia de su pueblo trasciende y lo mejor, su idioma.

El contacto del profesor Obdulio con el Ciesas fue a través de la antropóloga Laura Montesi, quien lo invitó a postular  a través de un proyectos del Ciesas, elaboró la  obra y finalmente fue aprobada por este instituto para después ser traducida al inglés.

Asimismo, se tuvo el apoyo de  José Antonio Flores Farfán, coordinador del Acervo Digital de las Lenguas Indígenas (ADLI).

“Me siento muy contento y lo mejor es que mi historia, la de mi pueblo está trascendiendo, por fortuna ahora en tres lenguas, la principal, mi lengua madre, la que heredé de mis padres y de mi gente, y que por fortuna ahora hay raíz con esta literatura que se ha escrito, es un esfuerzo amplio el que hacemos, el de revitalizar nuestra lengua”.

Obdulio Muriel Díaz, actualmente es director de la Casa de Cultura de San Dionisio del mar y  también es autor de otro libro bilingüe en umbeyajs/castellano “Mi pequeña antología del niño ikojts” que integra narraciones, cuentos, poemas y hasta canciones de estudiantes de la escuela primaria “Benito Juárez” de San Dionisio del Mar.

Noticias | Página3.mx | Noticias de Oaxaca | Traducen por primera vez al inglés un libro escrito en lengua umbeyajs, “Tyety Ñutyok”, niño prodigio

Comparte