ComunicadosBrinda apoyo PJO a indígenas con intérpretes traductores

Brinda apoyo PJO a indígenas con intérpretes traductores

-

pjoOaxaca.- De mayo a octubre de 2015, el Poder Judicial de Oaxaca, a través de la Dirección de Periciales, ha atendido 149 solicitudes de intérpretes-traductores en apoyo tanto a víctimas como a imputados involucrados en procesos judiciales, de las cuales 148 correspondieron a lenguas indígenas y una al idioma inglés, informó el magistrado presidente, Alfredo Rodrigo Lagunas Rivera.

Apuntó que al ser la entidad una de las de mayor diversidad cultural y étnica, la institución a su cargo se fortalece para ofrecer a la ciudadanía un sistema de justicia que garantice el juicio en igualdad, con respeto a los derechos humanos y consciente de la diversidad plural, aspecto que es de relevante importancia tratándose de personas, comunidades y pueblos indígenas.

Históricamente este sector de la sociedad ha sido víctima de procesos en los que no se consideran sus lenguas, especificidades culturales ni su frecuente condición de marginación y exclusión social, situación que en Oaxaca resulta más compleja por  las condiciones orográficas y el número de variantes que existen en cada municipio, puntualizó.

El magistrado Lagunas Rivera detalló que las 148 solicitudes de intérpretes-traductores en lenguas indígenas atendidas en los últimos cinco meses del año, a petición de diferentes juzgados en el estado,  la mayoría corresponde a hablantes de mixteco, seguidas por variantes de triqui, zapoteco, chatino, amuzgo, chinanteco, huave, mazateco, mixe y tacuate.

Agregó que actualmente el Poder Judicial de Oaxaca cuenta con un padrón en este tema, conformado por 43 servidores públicos de la institución que son quienes asisten de manera gratuita a las personas que no hablan español para que puedan comprender y hacerse entender durante un proceso legal, tal como lo establece el artículo 2 de la Constitución Política de México.

Por otra parte, señaló que en coordinación con el Centro Profesional de Asesoría, Defensa y Traducción (Cepiadet), se trabaja en una plataforma virtual que permitirá a los jueces acceder a un padrón de intérpretes que les apoye durante los procesos judiciales y consolidar la eficacia de los servicios judiciales que velen por los derechos de la comunidad indígena.

De las 364 variantes lingüísticas originarias existentes en el país, 176 se hablan en el estado, de las cuales un 33% de la población oaxaqueña es hablante, ante este panorama combatir las barreras de comunicación es una prioridad para el Poder Judicial, que se encuentra en proceso de ampliar la lista de intérpretes-traductores, manifestó.

Además, resaltó que en sistema penal acusatorio, los intérpretes tienen un papel esencial ya que deben comparecer al juzgado durante el proceso, y todos deberán trabajar bajo nuevas reglas y a un paso mucho más rápido que en el sistema tradicional, por lo cual deben ajustarse a una nueva realidad social.

Últimas noticias

Violan ley estatal; continuarán con certamen de belleza en Huajuapan

Nathalie Gómez/nCorresponsal Huajuapan de León, Oax.- A pesar de que promueve estereotipos, discriminación, violencia de género, conductas misóginas, entre otras...

Fiscalía de Oaxaca ejecuta orden de aprehensión por homicidio cometido en el Istmo

Oaxaca de Juárez, Oax., a 25 de abril de 2024.- Como parte de sus acciones permanentes en el combate...

Otro revés para Elizabeth Sánchez, del IEEPCO: la inhabilitan por 3 años

Jaime GUERRERO Segundo revés. Por el presunto desvío y mala comprobación de 30 millones de pesos, la Segunda Sala Unitaria...

En Morena está mi lealtad y mi compromiso con el pueblo: Nino Morales

Valentina SILVA OAXACA.- Antonino Morales Toledo (Nino Morales), candidato de MORENA al Senado, aseveró que su partido político lo conforman...

Quizá te pueda interesar
Recomendaciones para ti