Pedro Matías
OAXACA, Oax. (pagina3.mx).- Las fábulas de Esopo llegaron a la sierra Mixe con la idea de crear libros y publicaciones bilingües ilustradas que contribuyan al reforzamiento del uso y la enseñanza de las lenguas nativas de Oaxaca.
Con las traducciones de Federica Díaz Pérez, Marisol Ambrosio, Juan Carlo Reyes Gómez, Donaldo Monterrubio Reyes, Gláfira Azcona Figueroa y Melchor Escobar Ocaña, se editó el “Esopo en Mixe”, el cual fue presentado el pasado viernes 26 de abril en la comunidad de Tamazulápam del Espíritu Santo, una población que forma parte del distrito Mixe y se ubica a aproximadamente 281 kilómetros de la capital del estado.
La publicación está escrita en cuatro variantes del mixe, una lengua que ocupa, por su antigüedad e independencia, un lugar destacado dentro de las nativas del estado.
Cabe destacar que Oaxaca es el estado con mayor diversidad lingüística del país, y una de las regiones con más lenguas originarias del mundo; es por ello que las instituciones involucradas en esta publicación están interesadas en generar material didáctico para los hablantes de las distintas lenguas originarias.
La primera publicación fue en cuatro variantes del zapoteco dentro de la colección Narrativa de editorial Cálamus y estas fábulas celebran el hallazgo en fechas recientes, de un libro del mismo Esopo editado en Oaxaca por el impresor Ignacio Rincón en el año 1849, destinado a la enseñanza de los estudiantes que cursaban la cátedra de latinidad en el Colegio Seminario.
Este libro de fábulas, es parte del proyecto Fortalecimiento de la música contemporánea y salvaguarda de las lenguas originarias del estado de Oaxaca, cuya publicación fue impulsada por el maestro Francisco Toledo, la asociación civil Amigos del IAGO y del Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo, el Centro de las Artes de San Agustín (CaSa), la Secretaría de Cultura Federal y el Gobierno del Estado de Oaxaca.