DestacadasTraducen El Principito en zapoteco para preservar esta lengua...

Traducen El Principito en zapoteco para preservar esta lengua milenaria

-

Pedro Matías

OAXACA, Oax. (pagina3.mx).- El zapoteco ya forma parte de la lista de las más de 250 lenguas del mundo que han traducido “El Principito”, la obra de Antoine de Saint-Exupéry, considerado el libro más traducido en el mundo después de la Biblia.

A unos días del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma maternal era el zapoteco, el embajador de Francia en México, Jean-Pierre Asvazadourian, presentó en la comunidad de Teotitlán del Valle, la traducción al zapoteco de “El Principito”.

La obra francesa más famosa, fue traducida al zapoteco de Teotitlán del Valle.

Se imprimirán cerca de mil ejemplares, contribuyendo así a la preservación de esta lengua milenaria

El Principito (`Bi’ngîxh Nazakae’n) fue traducido al zapoteco por Ambrocio Gutiérrez Lorenzo, Ana María Gutiérrez Martínez, Domingo Gutiérrez Mendoza, Luis Antonio González y traducido al español por Arturo Vásquez Barrón.

El embajador de Francia en México, resaltó la cooperación y el trabajo que existe entre el país europeo y la entidad oaxaqueña

Que abarca muchos temas como la educación, cultura, salud, medio ambiente, economía y turismo; y como ejemplo de ello –dijo- se logró este trabajo en equipo entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y traductores de esta población.

“El proyecto que nos reúne hoy se inscribe en la dinámica más amplia de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas, que es una riqueza que debemos cuidar. Para mí es un honor promover la traducción de este libro unos días antes del aniversario del natalicio de Benito Juárez, cuyo idioma maternal era el zapoteco”, expresó.

Desde su aparición en 1943, esta obra se ha traducido a más de 250 lenguas y es considerada el libro más traducido en el mundo después de la Biblia.

El coordinador general de Relaciones Internacionales del gobierno de Oaxaca, Pedro Matar, señaló que la traducción de esta obra al zapoteco, es un orgullo para Oaxaca, y un regalo para las nuevas generaciones, puesto que contribuye a la preservación de esta lengua milenaria.

“El hecho de que esta obra se haya traducido al zapoteco, una de las 16 lenguas indígenas de la entidad, es un regalo para esta cultura milenaria tan representativa y fuerte que tiene Oaxaca”.

Mientras que el presidente municipal de Teotitlán del Valle, Andrés Gutiérrez Sosa, agradeció el apoyo de Francia hacia este pueblo milenario, con la traducción de esta obra que contribuye a mantener con vida esta lengua zapoteca.

Cabe resaltar que esta obra que presenta la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara, después de un accidente en su avión, y que conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta, es considerada como un libro infantil por la forma en la que está escrita, pero en realidad es una crítica de la adultez en la que se tratan temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.

Últimas noticias

Violan ley estatal; continuarán con certamen de belleza en Huajuapan

Nathalie Gómez/nCorresponsal Huajuapan de León, Oax.- A pesar de que promueve estereotipos, discriminación, violencia de género, conductas misóginas, entre otras...

Fiscalía de Oaxaca ejecuta orden de aprehensión por homicidio cometido en el Istmo

Oaxaca de Juárez, Oax., a 25 de abril de 2024.- Como parte de sus acciones permanentes en el combate...

Otro revés para Elizabeth Sánchez, del IEEPCO: la inhabilitan por 3 años

Jaime GUERRERO Segundo revés. Por el presunto desvío y mala comprobación de 30 millones de pesos, la Segunda Sala Unitaria...

En Morena está mi lealtad y mi compromiso con el pueblo: Nino Morales

Valentina SILVA OAXACA.- Antonino Morales Toledo (Nino Morales), candidato de MORENA al Senado, aseveró que su partido político lo conforman...

Quizá te pueda interesar
Recomendaciones para ti