NoticiasInternacionalesFrom lost to the carta: las peores traducciones de...

From lost to the carta: las peores traducciones de menús

-

Los errores de traducción de las cartas generan momentos tragicómicos como el pulpo ‘to the party’ (a feira) o el pescado ‘in nautical fashion’ (a la marinera).
Lo primero que cabe preguntarse es quién c****** hace las traducciones de las cartas de los restaurantes.
Las lenguas cooficiales tampoco están a salvo del desastre, con pulpos a feira transformados en fiesteros octopusses to the party y algún que otro mató con miel reinterpretado en clave de homicidio como killed with honey.
Lo que ahuyenta a los pequeños restaurantes de las traducciones profesionales suele ser el coste, de entre 30 y 50 euros para una carta estándar.
Traduttore, criminale, diría yo tras leer algunas cartas de restaurantes, porque más que traicionar, sus traducciones asesinan lenguas y generan cadenas de palabras tan incomprensibles como absurdas.


Fuente: http://elpais.com/elcomidista/2016/07/07/articulo/1467908136_304175.html

Últimas noticias

Juez reactiva obras de la presa Mujer Solteca en Sola de Vega, pero el juicio por omisión ambiental sigue vivo

Juez reactiva obras de la presa Mujer Solteca en Sola de Vega, pero el juicio por omisión ambiental sigue...

Hay omisión en la “venta” de calle a Fibra Danhos para centro comercial

Fibra Danhos ocupa calle en la colonia Reforma sin desincorporación legal; edil admite avalúo por debajo de su valor La...

Acciones de investigación, permiten a la FGEO cumplimentar orden de aprehensión por violencia familiar en Valles Centrales

Oaxaca de Juárez, Oax., 23 de junio de 2026.- La Fiscalía General del Estado de Oaxaca (FGEO), dio cumplimiento...

FGEO detiene a dos personas por robo con violencia

Investiga su probable participación en delitos cometidos en zona Metropolitana de Oaxaca en que se hacían pasar como repartidores. Oaxaca...

Quizá te pueda interesar
Recomendaciones para ti