- El escritor zapoteca Víctor Cata presentó su más reciente libro bilingüe en Juchitán, Oaxaca.
Diana MANZO
Juchitán, Oax., (Página3).- Debajo de un frondoso árbol de olivo y otro de tamarindo en “Yoo Dachi/Casa Yerma”, Víctor Cata, escritor binizá (zapoteco) presentó su libro “Guchi Yoo/Testamento”.
En esa obra cuenta historias sobre asesinatos, discriminación y marginación que se viven en su natal Juchitán y el Istmo de Tehuantepec.
Y aún dentro del dolor, hay una belleza en las palabras, que son las que salvan de “tanta barbarie”.
Yoo Dachi/Testamento está escrito en zapoteco y castellano.
Se narran historias de asesinatos de muxes, como se les conoce a las personas de la diversidad sexual en esta zona de Oaxaca.
Así como de violencia y discriminación, además de pobreza y marginación.
Contar estas narrativas llevó a Victor a un trabajo minucioso en el quehacer literario, pues su forma de ser sensible y enriquecedora da cuenta de un extraordinario texto que hila momentos, tiempos y formas, de tal forma que el lector queda atrapado desde inicio a fin.
Rodeado de amigos y familiares, Victor Cata recibió halagos y críticas de quienes lo acompañaron a esta presentación, que estuvo a cargo de la profesora zapoteca Rosario López Jiménez, del escritor bilingüe, Luis Manuel Amador y del performista y actor Lukas Avendaño.
Un son regional a nombre de “los silenciados” danzó Lukas Avendaño, quien recordó frases y momentos célebres de “Yoo Dachi”, como una forma de contar lo que incluye este ejemplar.
Luis Manuel Amador y Rosario López Jiménez resaltaron el trabajo siempre impecable de Cata, quien además de la narrativa, siempre apuesta por la conservación y difusión del zapoteco, como su lengua materna.
El currículum del historiador y lingüista es amplio, pero más aún, su amor por las letras, que en su voz, resalta que “Yoo Dachi” es otra forma de divulgar la lenguas indígenas a través de la literatura.
“Yoo Dachi, trae historias muy crueles, de asesinatos de muxes, de discriminación, de marginación, pero aún dentro del dolor, hay una belleza de la palabra, que es la que nos salva de tanta barbarie”, refirió.
Víctor Cata es licenciado en Historia, por la UNAM, realizó una maestría en Lingüística Indoamericana en el Centro de Investigaciones en Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).
Es autor de dos obras en versión bilingüe (zapoteco–español), entre ellas Nácasinu diidxa /Sólo somos memoria y Libana, que es una documentación de los textos rituales que usaban los zapotecos en las bodas tradicionales que tiene el mérito de mostrar en la traducción literaria la riqueza del lenguaje zapoteco.
Tradujo una antología de la literatura mexicana contemporánea del siglo XX al XXI llamada Ti be’za’diidxa’ xti’ binni Zaguita, publicada por la editorial El Ermitaño.
Además, posee varias obras en prensa, como la traducción al zapoteco del cuento «Luvina» de Juan Rulfo, así como el cuento de León Tolstoi «Cuánta tierra necesita un hombre’, tomado de la versión de Telma Ancira.
En el 2015, recibió la medalla “Andrés Henestrosa” que otorga el Congreso Estatal de Oaxaca por su labor en defensa de la lengua y la cultura zapoteca.
Tradujo el capítulo 40 del Quijote de la Mancha, mismo que apareció en el libro El Quijote Universal. S. XXI, editado por la Universidad Complutense de Madrid, en 2016.
En el 2019 ganó el premio de Literatura Indígena Cenzontle y la Secretaría de Cultura del Gobierno de Chihuahua le entregó el estímulo “Rai’íchali Tibúame, Guardián de la Palabra”, que por primera vez se otorga a un promotor de las lenguas indígenas ajeno a ese estado.
Asimismo, hace algunos años junto con la poeta Natalia Toledo emprendieron el taller del Camino de la Iguana, en donde buscan revitalizar y conservar la lengua madre de los zapotecas a través de enseñanzas orales y escritas en el idioma.