Algunos capítulos de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, fueron traducidos al otomí por el académico de la FES Acatlán, Raymundo Isidro Álvarez.
En otomí don Quijote se llama “Ndada Hongahogam’ ui”, que textualmente significa “El señor que busca una buena vida”, explicó en entrevista, pues consideró que esa denominación describe bien al personaje idealista.
El libro se titula Ndada Hongahogam’ ui pa ya bätsi (Don Quijote para niños) y fue presentado este viernes como una edición trilingüe de la célebre obra de Cervantes.
El profesor Isidro Álvarez ha traducido al otomí otras obras como El Llano en llamas, El Principito, Aura y trabaja actualmente en una traducción completa de Don Quijote, de la cual sólo dos capítulos le han llevado año y medio.
El ejemplar incluye versiones en otomí, español e inglés, pues esta lengua ha cobrado importancia entre la comunidad ñañú, aseguró el profesor en entrevista.
Fuente: http://aristeguinoticias.com/2204/mexico/traducen-al-otomi-capitulos-de-don-quijote/
